[Lyrics] In Love With The New Moon
New Moon ni Koishite/In Love with the New MoonSung by: Etsuko Yakushimaru (Version 1), Mitsuko Horie (Version 2) and Momoiro Clover Z (Version 3)Lyrics/Composition: Tika αArrangement: Etsuko Yakushimaru, Mitsuko HorieTranslation: myself[Disclaimer: I have NO formal training in the Japanese language; I am just an anime fan with a genuine desire to learn. As such, I have used DeepL Translate while cross-checking with Romajiesu and Google Translate to produce this translation. It (like all other non-native fan-translations) should be taken with a grain of salt and treated as interpretation; not a hard truth. Some lines may also not be entirely grammatically sound, but I try to take into consideration the order of words and the way the lines are sung when translating.],Kanji:恋せよ乙女 花の命は儚く美しい なりたいものに なれる魔法かけてあげる 揺れるそのまなざし 微熱がみせる幻は 悲しいほどに 完璧な世界 笑えないよ 今夜何かが起きる 予感が扉を叩く 月明りが消えて パレードのはじまりはニュームーン キラキラめくるめく流星群 ときめき満ちていく きみの引力に気づいてしまった 求めよどんな時も 祈りは正しく美しく 間違うことに 慣れる方が楽になれる 突きつけられた切っ先 視覚野が見せる現実は 悔しいほどに 明白な世界 笑えちゃうよ ほんのわずかなことで パタンと扉が閉まる 月明りが射して パレードの結末は ムーンライト 消えそうな夜に ナイトフライト 舞い上がるように 高く飛んで この銀河ごと抱きしめて どうか神様お月様 開いた扉を閉めないで 月並みなお願いをちょっと 聞いてよ少しだけ 今夜何かが起きる 予感が扉を叩く 月明りが消えて パレードのはじまりはニュームーン キラキラ光る宇宙(そら)には未来(フューチャー) めくるめいて流星群 ときめき満ちていく きみの引力に囚われそう ピカピカと舞う宇宙(そら)から未来(フューチャー) きらめいて流星群 ドキドキ止まらない きみの引力に気づいてしまった はじまりはニュームーンRomanji:Koise yo otome hana no inochi wa hakanaku utsukushī Naritai mono ni nareru mahō kakete ageru Yureru sono manazashi binetsu ga miseru maboroshi wa Kanashī hodo ni kanpekina sekai Waraenai yo Kon'ya nanika ga okiru yokan ga tobira wo tataku Tsuki akari ga kiete parēdo no hajimari wa nyū mūn Kirakira mekurumeku ryūseigun Tokimeki michite iku Kimi no inryoku ni kidzuite shimatta Motome yo don'na toki mo inori wa tadashiku utsukushiku Machigau koto ni nareru hō ga raku ni nareru Tsukitsukerareta kissaki shikakuya ga miseru genjitsu wa Kuyashī hodo ni meihakuna sekai Waraechau yo Hon'no wazukana koto de patan to tobira ga shimaru Tsuki akari ga sashite parēdo no ketsumatsu wa Mūnraito kiesōna yoru ni Naitofuraito maiagaru yō ni Takaku tonde kono ginga goto dakishimete Dōka kamisama otsukisama hiraita tobira wo shimenaide Tsukinamina onegai wo chotto kiite yo sukoshi dake Kon'ya nanika ga okiru yokan ga tobira wo tataku Tsuki akari ga kiete parēdo no hajimari wa nyū mūn Kirakira hikaru sora ni wa fyūchā Mekurumeite ryūseigun Tokimeki michite iku Kimi no inryoku ni torawaresō Pikapika to mau sora kara fyūchā Kirameite ryūseigun Dokidoki tomaranai Kimi no inryoku ni kidzuite shimatta Hajimari wa nyū mūnEnglish:A maiden who has fallen in love is like a flower, fragile and beautiful[1]To help her become what she wants to be, I will cast a magic spellYour wavering gaze, this slightly feverish feeling Sadly, in this perfect worldI’m unable to laughSomething is going to happen tonight; I feel change[2] pounding at the doorThe moonlight fades, and like a parade, the New Moon begins Shining, dazzling, this meteor shower Fills me with excitementAs I start to feel your gravitational pullIf you need to ask for something, pray for it honestly and beautifullyIf you make a mistake don’t worry[3], it gets easier once you’re used to itThe tip of the blade, the reality of what is in plain sightSadly, in this perfect worldI can’t help but laughWith just the slightest push, the door slams shutThe moonlight shines again, and the parade endsMoonlight, in a night that seems to disappearNight-flight, it feels like I’m flyingFlying so high; I feel like I can embrace the whole galaxy[4]Please, God of the Moon, don’t close this door that’s been openedThat is all I am asking, so please listen for just a bitSomething is going to happen tonight; I feel change pounding at the doorThe moonlight fades, and like a parade, the New Moon begins Our future shines as bright as the heavens[5]And this sparkling meteor showerMy heart won’t stop racingAs I start to feel your gravitational pullThe New Moon begins [1] Slightly simplification here. “Inochi” is used here, which most likely refers to “life”, so it more literally reads that “the LIFE of a maiden who has fallen in love…” but in context the line made more sense without it. [2] A bit of embellishment for the sake of clarity. Rather than “change” I was given that a “premonition” was knocking at the door, but upon consulting Thesaurus.com I was given “winds of change” as an alternative for “premonition” so I used that as my line of thinking. [3] Another embellishment for clarity. The first part of this line simply implies making a mistake. [4] Again, a bit of embellishment for clarity and to retain formatting. All this line really consisted of was “flying high” and “embracing the whole galaxy”. I could have gone with “flying high enough to embrace the whole galaxy” but I wanted to account for the break in the line. [5] Slightly unusual case here, but one I’ve encountered before. The word is spoken as “sora” here, which is “sky”, however, it is written in parenthesis, which means that those are simpler characters for the ease of younger viewers/readers. The intended word (written before the parenthesis) is 宇宙 (“uchuu”) which is universe/space/cosmos, or heavens by extension.
Pink-Lady03
Add Media
Style